روياى دوموزى (۱)

روياى دوموزى (۱)

 

شا-3گا-نِ 2اير ايم-سى اِدين-شِ 3با-را-اِ3

شاگانِه اير ايمْسى اِدينْشِه بارائه

قلبش با اشك پر شد، او بيرون رفت، به سوى دشت

2) گوروش شا-3گا-نِ 2اير ايم-سى اِدين-شِ 3با-را-اِ3

گوروش شاگانِه اير ايمسى اِدينْشه بارائه

مرد، قلبش با اشك پر شده بود، او بيرون رفت، به سوى دشت

3) خ‌‌‌‌‌‌دومو-زى شا-3گا-نِ 2اير ايم-سى اِدين-شِ 3با-را-اِ3

دوموزى شاگانه اير ايمسى اِدينشه بارائه

دوموزى، قلبش با اشك پر شده بود، او بيرون رفت، به سوى دشت

4) گيدْرى گو-2نا مو-اون-دى-لا 2اى-لو مو-اون-دى) 6دو(-دى6

گيدْرى گونا مونْديلا ايلو مونْدى دودى

عصايى را بر شانه‌‌‌‌‌‌اش حمل مى‌‌‌‌‌‌كرد، و دوباره و دوباره فرياد مى‌‌‌‌‌‌كشيد:

5) اى-لو گار-او 3اى-لو گار-او 3اِدين اى-لو گار-او3

ايلو گارو ايلو گارو اِدين ايلو گارو

مويه كن، مويه كن، اى دشت، مويه كن

6) اِدين اى-لو گار-او 3اَمْبار گو 3گار-او3

اِدين ايلو گارو اَمْبار گوگارو

اى دشت؛ مويه كن. اى مرداب؛ فرياد برآر

7) آل-لوب اى-7دا-}كا{ اى-لو گار-او3

آلوب ايداكا ايلو گارو

اى خرچنگان؛ در رودخانه فريادى برآريد

8) بى-زا-زا اى-7دا گو 3گار-او3

بيزازا ايدا گو گارو

اى غوكان؛ در رودخانه فريادى برآريد

9)آما-مو گو 3ه’ِ-2اِم-مِ آما-مو خ‌‌‌‌‌‌دور)بو(-تور-مو گو 3ه’ِ-2اِم-مِ

آمامو گوهِمِّه آمامو دوربوتورمو گوهِمِّه

مادرم صدا خواهد زد. مادر من، دوتورِ من، صدا خواهد زد

10) آما-مو نيندا-ايا-اَم 3گو 3ه’ِ-2اِم-مِ

آمامو نيندايام گو هِمِّه

مادرم پنج نان خواهد خواست

11)آما-مو نينْدا-او-اَم 3گو 3ه’ِ-2اِم-مِ

آمامو نيندومَه گو هِمِّه

مادرم ده نان خواهد خواست

12) او-4دا او-4اوگ-5گِ-مو نو-اون-زو

اودا اوگِمو نونْزو

اگر او نداند در چه روزى خواهم مُرد

13) اِدين آما-اوگو-مو اينيم مو-اِ-دِ-3زو-اون

اِدين آموگو اينيم مِدِزون

تو، اى دشت، مى‌‌‌‌‌‌توانى مادرم را -كه مرا زاده- آگاه كنى

14) نين-بان-3دا-مو-گيم اير-مو ه’ِ-2شِ-شِ

نينبان‌‌‌‌‌‌داموگيم ايرمو هِشِّه

شايد كه تو هم مانند خواهر كوچكم براى من گريه كنى.

15) اول-اِ با-نا 2اول-اِ با-نا 2سيپا اول-اِ با-نا2

اولِه بانا اولِه باناسيپا اولِه بانا

او [=دوموزى] خوابيد تا استراحت كند. او خوابيد تا استراحت كند. گوسفندان خوابيدند تا استراحت كنند.

16) سيپا اول-اِ با-نا-2گيم ما-مو-2دِ 3با-نا2

سيپا اولِه باناگيم مامودِه بانا

وقتى گوسفندان خوابيدند تا استراحت كنند، او خوابيد تا رويا ببيند.

17) اى-ايم-زى ما-مو-2دا اى-ايم-بو-اوه 2او-3سا-2گا-آم3

ايمْزى مامودا ايمبوِه اوساگام

او بيدار شد. «يك رويا.» او لرزيد. «يك خواب»

18) ايگى-نِ 2شو بى-2اين-گور نى-3مِ-گار سو-3گا-آم3

ايگينِه شو بينْگور نيمِگار سوگام

او چشمانش را ماليد، ترسيده بود

19) توم-2مو-اون-زِ-2اِن توم-2مو-اون-زِ-2اِن نين-9مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن

تومونْزِن تومونزن نينمو تومونزن

[دوموزى گفت:] بياوريد، بياوريد، خواهرم را بياوريد

20 ) خ‌‌‌‌‌‌گِشتين-آن-نا-مو توم-2مو-زِ-2اِن نين-9مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن

گِشتينانامو توموزِن نينْمو توموزِن

بیاورید، خواهرم گشتینانا را بیاورید.

21) دوب-سار-ايم-زو-مو توم-2مو-زِ-2اِن نين-9مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن

دوبْساريم‌‌‌‌‌‌زومو توموزِن نينمو تومونْزِن

لوح مرا كه نبشتن مى‌‌‌‌‌‌داند بياوريد، خواهرم را بياوريد

22) نار-اِن-3دو-زو-مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن نين-9مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن

نارِندوزومو تومونْزِن نينمو تومونزِن

آواز مرا كه خواندن مى‌‌‌‌‌‌داند بياوريد، خواهرم را بياوريد

23) لو-2بان-3دا-شا-3اينيم-ما-زو-مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن نين-9مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن

لوبانْداشا اينيمازومو تومونْزِن نينمو تومونزِن

دختر ماهرِ مرا كه معناى واژگان را مى‌‌‌‌‌‌داند بياوريد، خواهرم را بياوريد

24) اوم-ما-شا-3ما-مو-2دا-زو-مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن نين-9مو توم-2مو-اون-زِ-2اِن

اوماشامودازومو تومونْزِن نينمو تومونْزِن

زن خردمند مرا بياوريد، كسى كه قسمت روياها را مى‌‌‌‌‌‌داند، خواهرم را بياوريد

25) ما-مو 2گا-مو-او-نا-بور2

مامو گامونابور

بگذاريد رويايم را با او در ميان گذارم

26) ما-مو-2دا نين-9مو ما-مو-2دا شا-3ما-مو-2دا-گا2

مامودا نينمو مامودا شاماموداگا

يك رويا، خواهرم، يك رويا، در رويايم:

27) نومون ما-را-زى-زى نومون ما-را-مو-2مو2

نومون مارازيزى نومون مارامومو

علفهاى هرزه‌‌‌‌‌‌ى اطرافم چيده شده بودند، اما آنها به رويش خود ادامه مى‌‌‌‌‌‌دادند

28)گى-ديلى-دو-3اِ ساگ م]ا-را-آن[-سيگ-3گِه

گيديليدوئِه ساگ مارانْ‌‌‌‌‌‌سيگِه

يك نِىِ تنها برايم سر تكان مى‌‌‌‌‌‌داد

29) گى-ديدْلى-دو-3اِ ديلى ما-را-آن-ب]اد[-دو

گيديدْليدوئِه ديلى مارانْ‌‌‌‌‌‌بادو

يك جفت نى، كه يكى از آنها را از دست دادم

30) گيش‌‌‌‌‌‌تير-را گيش-آن نى-2بِ 2ما-را-آن-ز]ى-زى[

تيرا گيشان نيبِه مارانْ‌‌‌‌‌‌زيزى

ريشه‌‌‌‌‌‌هاى درختان بلند جنگلى در اطراف من مى‌‌‌‌‌‌روييدند

31)نِ-مور-كو-3گا 2آ مو-دا-آن-دِ2

نِموركوگا آمودانْدِه

آب بر [آتشدانِ ساخته شده از] قير خالص من فرو مى‌‌‌‌‌‌ريخت

32) دوگ‌‌‌‌‌‌شَكير-كو-3گا 2تون-3بى با-را-آن-باد-دو

شَكيركوگا تونْبى بارانْبادو

پوشش دبه‌‌‌‌‌‌ى شيرِ تميز من از من گرفته شده بود

33) گيش‌‌‌‌‌‌آن-زا-آم-كو-3مو گيش‌‌‌‌‌‌كاك-تا-لا-2آ كاك-تا با-را-آن-س]ى-ايگ[

آنْزامكومو كاكْتالا كاكْتا بارانْ‌‌‌‌‌‌سيگ

فنجان مقدس من از گلميخى كه بدان آويزان بود، كنده شده بود

34) گيش‌‌‌‌‌‌ما-نو-مو او-2گو مو-دا-آن-دِ2

مانومو اوگو موداندِه

عصاى چوپانى‌‌‌‌‌‌ام از چشمانم ناپديد شده بود

35) خ‌‌‌‌‌‌نين-نينّا-موشِن‌‌‌‌‌‌تا-اِ گا-2اودو-كا سيلا 4شو با-نى-ايب-تى

نينينّاتائِه گودوكا سيلا شو بانيبْتى

عقابى بره‌‌‌‌‌‌اى را از آغل گرفت

36)سور-3دو2موشِن-اِ گى-دوب-با-نا-كا بورو موشِن شو با-نى-ايب-تى

سورْدوئِه گيدوباناكا بورو شو بانيبْتى

شاهينى گنجشكى را از حصار نئين من گرفت

37)ماش-2اوز-3دا-مو سو-6زا-گين-3بى ساهار-را ما-را-آن-گيد-2اِ

ماشوزْدامو سوزاگينْبى ساهارا مارانْگيدا

بزهاى نر من ريش‌‌‌‌‌‌هاى لاجوردينشان را برايم به خاك مى‌‌‌‌‌‌كشيدند

38) اودو-اوآ )آماش(-مو آ-2گور-گور-را-بى كى ما-را-آب-هور-هور-رِ

اودوآ آماشْمو آگورگورابى كى ماراب هورهورِه

قوچ من برايم زمين را با پاهاى كلفتش مى‌‌‌‌‌‌خراشيد

39) دوگ‌‌‌‌‌‌شَكير 3اى-3دور-2دور 2گا نو-اون-دِ2

شَكير ايدوردور گا نوندِه

دبه‌‌‌‌‌‌هاى شير به پهلو افتاده بودند، شيرى در آنها نبود

40) آن-زا-آم اى-3دور-2دور 2خ‌‌‌‌‌‌دومو-زى نو-تى آماش ليل-2لا-2آم 3آل-دو3

آنْزام ايددورْدور دوموزى نوتى آماش ليلام آلْدو

فنجانها به پهلو افتاده بودند، دوموزى مرده بود، آغل در باد گم شد

41) گِشتين-آن-نا-كِ 4خ‌‌‌‌‌‌دومو-زى مو-اون-نا-نى-ايب-گى-4گى4

گشتيناناكِه دوموزى مونانيزيب گيگى

گشتينانا به دوموزى پاسخ داد:

42) شِش-مو ما-مو-2زو نو-شا-6شا 6نام-ما-آن-بور-2اِ

شِشمو ماموزو نوشاشا نامانبورِه

برادرم، روياى تو خوشايند نيست، آن برايم بسيار روشن است

43)خ‌‌‌‌‌‌دومو-زى ما-مو-2زو نو-شا-6شا 6نام-ما-آن-بور-2اِ

دوموزى ماموزو نوشاشا نامانْبورِه

دوموزى، روياى تو خوشايند نيست، آن برايم بسيار روشن است

44) لونومون ما-را-آن-زى-زى اونومون ما-را-آن-مو-2مو2

نومون مارانْزيزى نومون مارانْمومو

علفهاى هرزه‌‌‌‌‌‌اى كه گرداگرد تو به روييدن خود ادامه مى‌‌‌‌‌‌دادند

45) سا-گاز كاس+لوگاب+او-تا ما-را-آن-زى-زى

ساگاز كاسْلوگابوتا مارانْزيزى

راهزنانى بودند كه در مقابلت از كمينگاه‌‌‌‌‌‌هاى خود خارج مى‌‌‌‌‌‌شدند

46) گى-ديلى-دو-3اِ ساگ ما-را-آن-سيگ-3گِ

گيديليدوئِه ساگ ماران‌‌‌‌‌‌سيگِه

نىِ تنهايى كه براى تو سرش را تكان مى‌‌‌‌‌‌داد

47) آما-اوگو-زو ساگ ما-را-آن-سيگ-3گِ

آماگوزو ساگ مارانْ‌‌‌‌‌‌سيگِه

مادرت بود، -زاينده‌‌‌‌‌‌ى تو- كه برايت سر تكان مى‌‌‌‌‌‌داد

48) گى-ديدلى-دو-3اِ ديلى ما-را-آن-باد-دو

گيديدْليدوئِه ديلى مارنْبادو

آن جفت نى‌‌‌‌‌‌هايى كه يكى‌‌‌‌‌‌اش را از تو گرفتند

49) گا-2اِ او 3زا-اِ ديلى ما-را-آن-باد-باد-دو

گائِه اوزائِه ديلى مارانْبادبادو

من و تو بوديم كه يكى‌‌‌‌‌‌اش را از دست خواهى داد

50) گيش‌‌‌‌‌‌تير-را گيش-آن نى-2بِ 3ما-را-آن-زى-زى

تيرا گيشان بيبِه مارانْزيزى

درختان بلندِ جنگلى كه ريشه‌‌‌‌‌‌هايشان در اطراف تو مى‌‌‌‌‌‌روييد

51) لو-2هول-گال-2اِ اى-زى-آ ايم-مو-اِ-نِ-2داب-5بِ3

لوهولْگالِه ايزيا ايموِنِدابِه

مردان پليدى بودند كه تو را در حصارى گرفته بودند

52) نِ-مور-كو-3زو آ مو-دا-آن-دِ2

نِموركوزو آموداندِه

آبى كه بر [آتشدان ساخته شده از] قير خالصِ تو فرو مى‌‌‌‌‌‌ريخت

53) آماش اِ-2سى-گا با-اِ-دِ-3گا-2گا2

آماش اِسيگا بِدِگاگا

آغل خانه‌‌‌‌‌‌اى ساكت براى تو خواهد شد

54) دوش‌‌‌‌‌‌شَكير-كو-3زو تون-3بى ما-را-آن-باد-دو

شَكيركوزو تونْبى مارانْبادو

اينكه پوشش دبه‌‌‌‌‌‌ى شير تميزت از تو گرفته شده بود

55) لو-2هول-گال-2اِ لِم-نو آ-نا كا-2تى-شو شو-نا با-اِ-نى-اين-كو-4كو4

لوهولْگالِه شونا بِنينْكوكو

[يعنى كه] مرد پليد آن را به دست خواهد گرفت

56) آن-زا-آم-كو 3كيش‌‌‌‌‌‌كاك-تا-لا-2آ گيش‌‌‌‌‌‌كاك-تا با-را-آن-سى-ايگ با-را-شوب-بو-دِ

آنزامْكو كاكْتالا كاكْتا بارانْ‌‌‌‌‌‌سيگ باراشوبودِه

فنجان مقدس تو كه از گلميخى كه بدان آويزان بود، كنده شده بود

57) دو-10اوب-آما-اوگو-زا-تا اى-ما-كو-2اوت با-را-شوب-بو-دِ3

دوباموگوزاتا باراشوبودِه

تو بودى كه از زانوهاى مادرى كه تو را زاده بود، افتادى

58) گيش‌‌‌‌‌‌ما-نو-زو او-2گو مو-اون-دا-آن-دِه2

مانوزو اوگو مونْدانْدِه

اينكه عصاى چوپانى تو از برابرت ناپديد شد [بدان معناست كه[

59) گال[-5لا-2تور]-اِ نى 3اى-نِ-اِر-شو بى-3را-را-آم3

گالاتورِنى اينِزِشو بيرارام

عفريت [كوچك] بدان آتش خواهد زد

60) خ‌‌‌‌‌‌نين-نيّنا موشِن تا-اِ گا-2اودو-كا سيلا شو با-نى-ايب-تى

نينينّا تائِه گودوكا سيلاشو بانيبْتى

عقابى كه بره‌‌‌‌‌‌اى را از آغل گرفت

61) لو-2هول-گال-2اِ لِ-سو اى-ماه-آس تِ-[زو-ما-را]-آن-سيگ-3گِ

لوهولْگاله تِزومارانْ‌‌‌‌‌‌سيگِه

مرد پليدى بود كه به گونه‌‌‌‌‌‌ات ضربه زد

62) سور-2دو 3موشِن-اِ گى-دوب-با-آن-كا بورو شو با-نى-ايب-تى

سوردوئِه گيدوبانْكا بورو شو بانيبْتى

شاهينى كه گنجشكى را از حصار نئين تو گرفت

63) گال-لا-2گال-اِ گى-دوب-با-آن-تا آم-3مو-اِ-رِ-اِ11-اِ11

گالاگالِه گيدوبانْتا آموِرِئِه

عفريت بزرگى بود كه از حصارت در برابرت برخاسته بود

64)] دوگ‌‌‌‌‌‌شا]كير اى[-3دور-]2دور[ 2گا نو-اون-دِ]2 آن-زا-آم اى-دور-2دور 2خ‌‌‌‌‌‌دومو-زى نو-اون-تى آماش ليل-2لا 2آم-3دو2

شَكير ايدورْدور گا نوندِه آنْزام ايدورْدور دوموزى نونْتى آماشش ليلا آمْدو

اينكه دبه‌‌‌‌‌‌هاى شير به پهلو افتاده بودند، شيرى در آنها پر نشده بود، فنجانها افتاده بودند، دوموزى مرده بود، و آغل در باد گم شده بود [بدان معنا بود كه:[

65) شو-زو شو-دو]-3آ با-اِ-داب 5اى[-س-با-تو آ-2زو آ-2لا-2اِ با-اِ-لا2او-2كا-ما-كا

شوزو شودوا بِداب آزو آلائِه بِلا

دستانت در دستبندهايى گرفتار خواهند شد، بازوانت در قيد بسته خواهد شد

66) ماش-2اوز-3دا-زو سو-6زا-گين-3بى ساهار-را ما-را-آن-گيد-اِ

ماشوزْدازو سوزاگينْبى ساهارا مارانْگيدِه

اين كه بزهاى نرِ تو ريش‌‌‌‌‌‌هاى لاجوردينشان را برايت به خاك مى‌‌‌‌‌‌كشيدند [بدان معناست كه:[

67) سيگ-مو مار-اورو-5گيم لِ-لى-شو- اى-رو-اول 2آن-نا ما-را-نيگين-اِ

سيگْمو ماروروگيم آنا مارانيگينِه

گيسوانم برايت در آسمانها آشفته خواهد شد

68) اودو-او-زو آ-2گور-گور-را-بى كى ما-را-آب-هور-هور-رِ

اودوزو گورگورابى كى مارابهورهورِه

اين كه قوچ تو برايت زمين را با پاهاى كلفتش مى‌‌‌‌‌‌خراشيد [بدان معناست كه:[

69) شو-سى-مو گيش.بور.2گيش.توگ-2گيم لِ-تى-ايا تِ ما-را-آب-هور-هور-رِ

شوسيمو گيشبور گيشتوگ‌‌‌‌‌‌كيم تِمارابْهورهورِه

من -مثل يك شانه- گونه‌‌‌‌‌‌هايم را براى خاطر تو با ناخن مى‌‌‌‌‌‌خراشم

70) اينيم-بى كا-كا-نا اوم-ما-دا-گا]-2گا[2

اينيمْبى كاكانا اوماداگاگا

هنوز حرفهايش را تمام نكرده بود [كه برادرش گفت:[

71) نين 9دو-6دا اِ-11بى اِ-لى-اى‌‌‌‌‌‌نين 9دو-6دا اِ]-11بى[

نين دودِبى نين دودِبى

خواهر، بر روى تپه برو، خواهر، بر روى تپه برو

72) نين 9دو-6دا اِ-11دا-ز]و-دِ[3

نين دودا اِدازودِه

خواهر، وقتى بر روى تپه رفتى

73) دو-6دا لو-2اولو-گيم لا تِ-ل]ى-ايل[ نام-اِ-11دا-[نام[

دودا لولوگيم نامِدانام

مثل يك مرد اشراف‌‌‌زاده بالا نرو

74) شا-زا 3بار-زا او-3م]و-نِ-3هور[

شازا بارْزا اومونِهور

[ولى] پس از آنكه قلب و جگرت را [خراشيدى[

75) توگ-3زا-هاش-4زا او-3م[و-نِ-3هور[

توگزاهاشْزا اومونِهور

پس از آنكه لباسها و پوششت را [خراشيدى[

76) نين 9دو-6دا اِ-11بى

نين دودِبى

خواهر، به بالاى تپه برو

77) نين 9دو-6دا اِ-11د[ا-زو-دِ]3

نين دودا اِدازودِه

خواهر، وقتى به بالاى تپه رفتى

78) دو-6دا ايگى ايل-2لا-[آب[

دودا ايگى ايلاب

چشمانت را برفراز

79) آم-_3ما؟-آن-گيگ ليپيش-ب[ال]-نام-لو-2او[لو-كِ-4نِ[

آمانْگيگ ليپيش بالْنامْلو لوكِنِه

پليدان، كه منفور مردمان‌‌‌‌‌‌اند

80) گيش‌‌‌‌‌‌ما-2گور-8اى-7دا-[كا…[

ماگوريداكا

در قايقهايى بر رودخانه [به سوى ما مى‌‌‌‌‌‌آيند[

81) گيش-شو-كا شو آم-3م[ى-اين-دو]8

گيشوكا شو آمينْدو

در دستانشان چوبهايى را براى بستن دستان [گرفته‌‌‌‌‌‌اند[

82) گيش-گو-2كا با-آن-پا 3بور]-2بور-2بى لو 2نو-زو[

گيشْگوكا بانْپا بورْبورْبى لونوزو

از روى چوبهايى كه براى در قيد كردن گردن دارند شناخته مى‌‌‌‌‌‌شوند. [هيچكس نمى‌‌‌‌‌‌تواند] خود را از قيد آن آزاد كند

83) آما-خ‌‌‌‌‌‌گِشتين-آن-نا-كِ 4دو-6دا با؟-[آن-اِ 11ايگى] با-]آن[-ايل[…] _-3

آماگشتيناناكِه دودا بانِه ايگى بانيل

آماگِشتينانا بر تپه [رفت] و چشمانش را [برافراشت[

84) خ‌‌‌‌‌‌گِشتين-آن-نا-كِ 4گو 2اوم-ما-دا-[گيد]2

گشتيناناكِه گو اوماداگيد

گِشتينانا گردن [كشيد[

85) ما-لا-گا-نى خ‌‌‌‌‌‌گِشتين-دو-3دو-3اِ آد؟ ]مو-نا-گار[

مالاگانى گشتيندودوئِه آدموناگار

دوست دخترش -عمل آورنده‌‌‌‌‌‌ى شراب- [به او] پند داد:

86) گو-_2كِش-2دا-گال-گال مو-اون-شى-ر]ِ-7اِش زا-اِ[ مو-اون-شى-]رِ-7اِش[

گوكِشْداگالْگال مونْشيرِش زائِه مونْشيرِش

همه‌‌‌‌‌‌ى مردانى كه گردنها را در قيد مى‌‌‌‌‌‌گذارند حالا دارند به مقابله با تو مى‌‌‌‌‌‌آيند

87) آد-گار-را ما-لا-مو مو-شى-رِ7رِ-]اِش[

آدگارا مالامو موشيرِش

]گشتينانا گفت:] اى اندرزدهنده‌‌‌‌‌‌ام، دوست دختر من، آيا دارند مى‌‌‌‌‌‌آيند؟

88) گو-2كِش-2دا گا-2اِ مو-نى-اين-پ]ا-3دِ[3

گوكِشدا گائِه مونين‌‌‌‌‌‌پادِه

[عمل آورنده‌‌‌‌‌‌ى شراب گفت:] آرى، من به تو كسانى كه گردن را در قيد مى‌‌‌‌‌‌گذارند نشان خواهم داد

89) شِش-مو گال-5لا-2زو ايم-شى-رِ]-7اِش ساگ او-2آ شوب-او[3

شِشمو گالازو ايمْشيرِش ساگ اوآشوبو

]گشتينانا گفت:] برادرم، اين عفريتهاى تو هستند كه دارند به مقابله با تو مى‌‌‌‌‌‌آيند [سرت را در علفها پنهان كن[

90) ] خ‌‌‌‌‌‌دومو]-زى گال-5لا-2زو ايم-شى-رِ-7اِش ساگ او[-2آ شوب-او ]3

دوموزى گالازو ايمْشيرِش ساگ اوآشوبو

دوموزى، اين عفريتهاى تو هستند كه دارند به مقابله با تو مى‌‌‌‌‌‌آيند. سرت را در علفها [پنهان كن]

91) نين-9مو ساگ او-2آ گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پ[ا-2دِ]3

نينْمو ساگ اوآگانشوب كيمو نابْپادِه

[دوموزى گفت:] خواهرم، سرم را در ميان علفها پنهان خواهم كرد. محل مرا [به آنها] نشان نده

92) ساگ او-2دى-4دى-4لا 2گا-آن-پوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

ساگ اوديديلا گانْپوب كيمو نابْپادِه

سرم را در ميان علفها پنهان خواهم كرد. محل مرا [به آنها] نشان نده

93) ساگ او-2گال-گال-لا گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

ساگ اوگالْگالا گانْشوب كيمو نابْپادِه

سرم را در ميان گياهان بزرگ پنهان خواهم كرد، جايم را به آنها نشان نده

94) اِ-آ-را-لى-كا گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

اِآراليكا گانْشوب كيمو نابْپادِه

خود را در خندقهاى آرالى خواهم انداخت، جايم را به آنها نشان نده

95) او-4كى-زو آب-پا-3دِ-3اِن-نا-آ اور-زو هو-مو-كو-2اِ

اوكيزو آبْ‌‌‌‌‌‌پادِنا اورْزو هوموكوئِه

]گشتينانا گفت:] سگ تو مرا بدرد اگر [مجبور شوم] جايت را نشانشان دهم

96) اور-گى 6اور-نام-سيپا-دا-زو

اورگى اونام‌‌‌‌‌‌سيپادازو

سگ سياه، سگ گله‌‌‌‌‌‌ى تو

97) اور-گى 7اور-نام-اِن-نا-زو اور-زو هو-مو-كو-2اِ

اورگى اورنامِنازو اورزو هوموكوئِه

سگ اصيل، سگ سرورى‌‌‌‌‌‌ات، باشد كه مرا بدرد

98) گ[ِشت]او؟ مو-اون-رى-گِ ؟ نا-با كو-لى-زو رى-گا

گِشتو مونْريگِه نابا كوليزو ريگا

به ياد آورد: (؟) به دوستان تو دستورهايى در اين مورد داده بود

99) [آ شِش-مو] كو-لى دو-10سا

آشِشمو كولى دوسا

]آه، برادر من،] باشد كه گرفتار نشوى

100) -_ __ گيم نا-]آن[-توكو-نام

گيم نانْتوكونام

يك دوست يا يك رفيقِ مانند [دشمن[

101) ] __ [__]مى-نى-اين-كى] ن×-كين×-آ-تا

مينينْكين كيناتا

پس از آنكه [عفريتهاى] تو [به دنبالت] گشتند

102) -_بى-آ اينيم ؟ [؟] او-3مو-را-آب-دو11

بيا اينيم اومورابْدو

(؟؟) وقتى كه او در اين مورد به تو گفت…

103) كو-لى-مو ساگ او-2آ گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

كوليمو ساگ اوآ گانْشوب كيمو نابْپادِه

]دوموزى گفت:] دوست من، سرم را در ميان علفها پنهان خواهم كرد، جاى مرا نشانشان نده

104) ساگ او-2او-دى-4دى-4لا 2گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

ساگ اوديديلا گانْشوب كيمو نابْپادِه

سرم را در ميان گياهان كوچك پنهان خواهم كرد، جايم را نشانشان نده

105) ساگ او-2گال-گال-لا گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

ساگ اوگالْگالا گانْشوب كيمو نابْپادِه

سرم را در ميان گياهان بزرگ پنهان خواهم كرد، جايم را نشانشان نده

106) اِ-آ-را-لى-كا گا-آن-شوب كى-مو نا-آب-پا-3دِ3

اِآراليكا گانْشوب كيمو نابْپادِه

در ميان خندقهاى آرالى خواهم افتاد، جايم را نشانشان نده

107) او 4كى-زو آب-پا-3دِ-3اِن-نا-آ اور-زو هو-مو-كو-2اِ-اِن

اوكيزو آبْپادِنا اورزو هوموكوِن

]گشتينانا گفت:] سگ تو مرا بدرد اگر [مجبور شوم] جايت را نشانشان دهم

108) اور-گى 6اور-نام-سيپا-دا-زو

اورگى اونام‌‌‌‌‌‌سيپادازو

سگ سياه، سگ گله‌‌‌‌‌‌ى تو

109) اور-گى 7اور-نام-اِن-نا-زو اور-زو هو-مو-كو-2اِن

اورگى اورنامِنازو اورزو هوموكوِن

سگ اصيل، سگ سرورى‌‌‌‌‌‌ات، باشد كه مرا بدرد

110) لوگال-را لو 2مو->شى<-رِ-7اِش-آم 3لو-2ه’ِ-هِ’-آ-مِ-اِش

لوگالْرا لو موشيرِشْما لوهِهامِش

آنان كه به مقابله‌‌‌‌‌‌ى شاه آمدند، گروهى آميخته از مردان بودند

111) او 2نو-زو-مِ-اِش آ نو-زو-مِ-اِش

او نوزومِش نوزومِش

كه غذا را نمى‌‌‌‌‌‌شناسند، نوشيدنى را نمى‌‌‌‌‌‌شناسند

112) زى-دوب-دوب-با نو-كو-2مِ-اِش

زيدوبْدوبا نوكومِش

آردِ كوبيده را نمى‌‌‌‌‌‌خورند

113) آ-بال-بال-آ نو-نا-8نا-8مِ-اِش

آبالْبالا نونانامِش

آب لبريز شده را نمى‌‌‌‌‌‌نوشند

114) كاد-را نى-3دو-10گا شو نو-گيد-2اى-مِ-اِش

كادرا نيدوگا نوگيديمِش

هيچ پيشكش خوشايندى را نمى‌‌‌‌‌‌پذيرند

115) اور-2دَم نى-3دو-10گِ-اِش 2نو-سى-گِ-مِ-اِش

اودَم نيدوگِش نوسيگِمِش

از در آغوش كشيدن همسر لذت نمى‌‌‌‌‌‌برند

116) دومو نى-3كو-7كو-7دا نِ نو-سو-اوب-با-مِ-اِش

دومو نيكوكودانِه نوسوبامِش

كودكان بسيار دوست داشتنى را نمى‌‌‌‌‌‌بوسند

117) سوم‌‌‌‌‌‌سارل نى-3شِش-آم 3زو 2نو-گو-بو-مِ-اِش

سوم نيام زو نوگوبومِش

سيرِ تلخ را نچشيده‌‌‌‌‌‌اند

118) لو 2كو 6نو-كو-2مِ-اِش لو 2گا-راس‌‌‌‌‌‌سار نو-كو-2مِ-اِش

لوكو نوكومِش لو گاراس نوكومِش

آنها ماهى نمى‌‌‌‌‌‌خورند، گندنا (تره فرنگى) نمى‌‌‌‌‌‌خورند

119) لوگال-را دومو-آداب‌‌‌‌‌‌كى-آ مين-آم 3مو-اون-شى-رِ7رِ-5اِش

لوگالْرا دومو آدابا مينام مونْشيرِش

دو پسر از آداب به مقابل با شاه شتافتند

120) گيش‌‌‌‌‌‌او-2گير 2آ-شو-رو-اوگ-گا گيش‌‌‌‌‌‌دالا)ايگى.دو (3آ-هاب-2با

او آشوروگا داليگيدو آهابا

خارشترها در آبگيرهاى خشك شده [روييده بودند]، خارها در آبهاى بويناك [وجود داشتند[

121) شو-نى گيش‌‌‌‌‌‌بانشور-را اِمِ-نى اِ-2گال-لا

شونى بانشورا اِمِنى اِگالا

دستانش بر ميز بود و زبانش در قصر

122) لوگال-را دومو-آكْشاك‌‌‌‌‌‌كى مين-آم 3مو-اون-شى-رِ7رِ-5اِش

لوگالْرا دوموآكشاك مينام مونْشيرِش

دو پسر از آكشاك براى مقابله با شاه شتافتند

123) -_ نوم-گود؟-دا گو-2با لا-2آ

نومْگودا گوبالا

با… آويخته بر گردنهايشان

124) لوگال-را دومو-اونوكى-گا مين-آم 3مو-اون-شى-رِ7رِ×-اِش

لوگالْرا دومونوگا مينام مونشيرِش

دو پسر از اوروك به مقابله با شاه شتافتند

125) گيش‌‌‌‌‌‌توكول-ساگ-كود-آ اور-2را لا-2آ

توكول ساگْكودا اورالا

با چوبدست خرد كننده‌‌‌‌‌‌ى سر[ى كه] به پشت كمرشان متصل بود

126) لوگال-را دومو-اورى2كى-ما مين-آم 3مو-اون-شى-رِ7رِ-6اِش

لوگالْرا دوموريما مينام مونْشيرِش

دو پسر از اور به مقابله با شاه شتافتند

 

 

ادامه مطلب: روياى دوموزى (۲)

رفتن به: صفحات نخست و فهرست کتاب