پنجشنبه , آذر 22 1403

بخش سوم: کوروش جهانگیر – گفتار چهارم: فتح بابل (2)

بخش سوم: کوروش جهانگیر

گفتار چهارم: فتح بابل

4. بخشی از تورات که به این مضمون می‌‌‌پردازد، کتاب ارمیاء است که در قالب پیشگویی‌‌‌های این پیامبر، توصیفی از سقوط بابل را به دست می‌‌‌دهد. در باب پنجاهم از این کتاب می‌‌‌خوانیم:[1]

‎1. הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־בָּבֶ֖ל אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃

‎2. הַגִּ֨ידוּ בַגּוֹיִ֤ם וְהַשְׁמִ֙יעוּ֙ וּֽשְׂאוּ־נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל־תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔יהָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽיהָ׃

‎3. ‏כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃

‎4. ‏בַּיָּמִ֨ים הָהֵ֜מָּה וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּבָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ׃

‎5. ‏צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵיהֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְנִלְו֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס

‎6. ‏צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ היה הָי֣וּ עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים שובבים שֽׁוֹבְב֑וּם מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃

‎7. ‏כָּל־מוֹצְאֵיהֶ֣ם אֲכָל֔וּם וְצָרֵיהֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽיהוָה֙ נְוֵה־צֶ֔דֶק וּמִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ס

‎8. ‏נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃

‎9. ‏כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּמַעֲלֶ֨ה עַל־בָּבֶ֜ל קְהַל־גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְעָ֣רְכוּ לָ֔הּ מִשָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּיו֙ כְּגִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃

‎10. ‏וְהָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְשָׁלָ֑ל כָּל־שֹׁלְלֶ֥יהָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃

‎11. ‏כִּ֤י תשמחי תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תעלזי תַֽעַלְז֔וּm שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֚י תפושי תָפ֙וּשׁוּ֙ כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה ותצהלי וְתִצְהֲל֖וּ כָּאֲבִּרִֽים׃

‎12. ‏בּ֤וֹשָׁה אִמְּכֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּכֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַעֲרָבָֽה׃

‎13. ‏מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃

‎14. ‏עִרְכ֨וּ עַל־בָּבֶ֤ל׀ סָבִיב֙ כָּל־דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔יהָ אַֽל־תַּחְמְל֖וּ אֶל־חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽיהוָ֖ה חָטָֽאָה׃

‎15. ‏הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתיה אָשְׁיוֹתֶ֔יהָ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃

‎16. כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֙עַ֙ מִבָּבֶ֔ל וְתֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּעֵ֣ת קָצִ֑יר מִפְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַיּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ לְאַרְצ֖וֹ יָנֻֽסוּ׃ ס

‎17. ‏שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס

‎18. ‏לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאֶל־אַרְצ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל־מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

‎19. ‏וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁוֹ׃

‎20. ‏בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֩ וּבָעֵ֨ת הַהִ֜יא נְאֻם־יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת־עֲוֹ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְאֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְלֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַאֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר׃

‎21. ‏עַל־הָאָ֤רֶץ מְרָתַ֙יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔יהָ וְאֶל־יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְהַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵיהֶם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַעֲשֵׂ֕ה כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽיךָ׃ ס

‎22. ‏ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּאָ֑רֶץ וְשֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל׃

‎23. ‏אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃

‎24. ‏יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃

‎25. ‏פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־א֣וֹצָר֔וֹ וַיּוֹצֵ֖א אֶת־כְּלֵ֣י זַעְמ֑וֹ כִּי־מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽאדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃

‎26. ‏בֹּֽאוּ־לָ֤הּ מִקֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔יהָ סָלּ֥וּהָ כְמוֹ־עֲרֵמִ֖ים וְהַחֲרִימ֑וּהָ אַל־תְּהִי־לָ֖הּ שְׁאֵרִֽית׃

‎27. ‏חִרְבוּ֙ כָּל־פָּרֶ֔יהָ יֵרְד֖וּ לַטָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵיהֶ֔ם כִּֽי־בָ֥א יוֹמָ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס

‎28. ‏ק֥וֹל נָסִ֛ים וּפְלֵטִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְהַגִּ֣יד בְּצִיּ֗וֹן אֶת־נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃

‎29. ‏הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל־בָּבֶ֣ל׀ רַ֠בִּים כָּל־דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣יהָ סָבִ֗יב אַל־יְהִי־לָהּ֙a פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ־לָ֣הּ כְּפָעֳלָ֔הּ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָ֑הּ כִּ֧י אֶל־יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

‎30. ‏לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥הּ יִדַּ֛מּוּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

‎31. ‏הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃

‎32. ‏וְכָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין ל֖וֹ מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו׃ ס

‎33. ‏כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃

‎34. ‏גֹּאֲלָ֣ם׀ חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת־רִיבָ֑ם לְמַ֙עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִרְגִּ֖יז לְיֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃

‎35. ‏חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃

‎36. ‏חֶ֥רֶב אֶל־הַבַּדִּ֖ים וְנֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל־גִּבּוֹרֶ֖יהָ וָחָֽתּוּ׃

‎37. ‏חֶ֜רֶב אֶל־סוּסָ֣יו וְאֶל־רִכְבּ֗וֹ וְאֶל־כָּל־הָעֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָ֖הּ וְהָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל־אוֹצְרֹתֶ֖יהָ וּבֻזָּֽזוּ׃

‎38. חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃

‎39. ‏לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃

‎40. ‏כְּמַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת־סְדֹ֧ם וְאֶת־עֲמֹרָ֛ה וְאֶת־שְׁכֵנֶ֖יהָ נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃

‎41. ‏הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃

‎42. ‏קֶ֣שֶׁת וְכִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־בָּבֶֽל׃

‎43. שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃

‎44. ‏הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤עָה ארוצם אֲרִיצֵם֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יוֹעִדֶ֔נִּי וּמִֽי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃

‎45. ‏לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃

‎46. ‏מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס

1. καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους

2. καὶ εἶπεν Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ Ιερεμια λέγοντες ψεύδη οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ

3. ἀλλ᾽ ἢ Βαρουχ υἱὸς Νηριου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα

4. καὶ οὐκ ἤκουσεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ Ιουδα

5. καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ιουδα τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ

6. τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς ἃς κατέλιπεν Ναβουζαρδαν μετὰ Γοδολιου υἱοῦ Αχικαμ καὶ Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ Βαρουχ υἱὸν Νηριου

7. καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου καὶ εἰσῆλθον εἰς Ταφνας

8. καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν Ταφνας λέγων

9. λαβὲ σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραω ἐν Ταφνας κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν Ιουδα

10. καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς

11. καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν εἰς ἀποικισμόν καὶ οὕς εἰς ῥομφαίαν εἰς ῥομφαίαν

12. καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ

13. καὶ συντρίψει τοὺς στύλους ἡλίου πόλεως τοὺς ἐν Ων καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί

1. Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ.

2.  [Annuntiate in gentibus, et auditum facite: levate signum, prædicate, et nolite celare: dicite: Capta est Babylon, confusus est Bel,  victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum.

3. Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et moti sunt, et abierunt.

4. In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul: ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent:

5. in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum: venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.

6. Grex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt; obliti sunt cubilis sui.

7. Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt: Non peccavimus: pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino.

8. Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem.

9. Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur: sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris: non revertetur vacua.

10. Et erit Chaldæa in prædam: omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.

11. Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam: quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri:

12. confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos: ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens.

13. Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.

14. Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum: debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit.

15. Clamate adversus eam, ubique dedit manum: ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem accipite de ea: sicut fecit, facite ei.

16. Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis: a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.

17. Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.

18. Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:

19. et reducam Israël ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.

20. In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus,quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur: quoniam propitius ero eis quos reliquero.

21. Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita: dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi.

22. Vox belli in terra, et contritio magna.

23. Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus?

24. Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti.

25. Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum.

26. Venite ad eam ab extremis finibus; aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acervos: et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.

27. Dissipate universos fortes ejus: descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum!

28. Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus.

29. Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël.

30. Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus.

31. Ecce ego ad te, superbe! dicit Dominus Deus exercituum: quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ. 32. Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum: et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.

33. Hæc dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul: omnes qui ceperunt eos, tenent: nolunt dimittere eos.

34. Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus: judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis.

35. Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis,et ad principes, et ad sapientes ejus.

36. Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt: gladius ad fortes illius, qui timebunt.

37. Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus:
et erunt quasi mulieres: gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.

38. Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.

39. Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones: et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem.

40. Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.

41. Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.

42. Arcum et scutum apprehendent: crudeles sunt, et immisericordes: vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.

43. Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus: angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem.

44. Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis est enim similis mei? et quis sustinebit me?et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?

45. Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum: nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.

46. A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.]

«کلامی که خداوند درباره‌‌‌ی بابل و سرزمین کلدانیان به ارمیای نبی گفت.

در میان امت‌‌‌ها آگهی دهید و اعلام نمایید، درفشی برافرازید و پنهان مدارید، بگویید که بابل گرفتار شده و بعل شرمسار گشته است. مردوک خرد شده و پیکره‌‌‌هایش رسوا و بت‌‌‌هایش درهم شکسته است.

زیرا که امتی از سوی شمال بر او می‌‌‌تازد و سرزمینش را ویران خواهد ساخت. چندان که دیگر کسی در آن اقامت نخواهد گزید و هم مردمان و هم رمه می‌‌‌گریزند و خواهد رفت.

خداوند می‌‌‌گوید که در آن روزها و در آن زمان بنی‌‌‌اسرائیل و بنی‌‌‌‌‌‌یهودا با هم خواهند آمد. گریه‌‌‌کنان خواهند آمد و خدای خویش ــ یهوه ــ را خواهند طلبید.

چهره‌‌‌های خویش را به سوی صهیون خواهند گرفت و راه آن را خواهند پرسید و خواهند گفت بیایید و به عهد ابدی که فراموش نمی‌‌‌شود (عمل نماییم) و به خداوند واصل گردیم.

قوم من گوسفندانی گمشده بودند و شبانان‌‌‌شان ایشان را گمراه کرده و در کوه‌‌‌ها آواره ساختند. از کوه به تپه رفته و اقامتگاه خویش را از یاد بردند.

هر که ایشان را یافت، آنان را خورد و دشمنان ایشان می‌‌‌گفتند که گناهی نداریم، چون (آنها) نسبت به یهوه که جایگاه دادگری است و به یهوه که امید پدران‌‌‌شان بود، گناه ورزیدند.

از اندرونِ بابل برگزید و از سرزمین کلدانیان بیرون آیید و مانند بزهای نر پیش روی گله راه روید.

زیرا من اینک انبوهی بزرگ از امت‌‌‌های شمالی را برمی‌‌‌انگیزم و ایشان به بابل اندر می‌‌‌آورم و ایشان در برابر آن (شهر) صف خواهند آراست. و در آن هنگام (بابل) گرفتار خواهد شد. تیرهای ایشان مانند تیرهای جبارِ هلاک‌‌‌کننده است که یکی از آنها خالی از آماج باز نمی‌‌‌گردد.

خداوند می‌‌‌گوید که کلدانیان تاراج خواهند شد و هر کس که ایشان را غارت نماید، سیر خواهد شد.

زیرا شما، ای غارت‌‌‌کنندگانِ میراث من، شادمان گشتید و مانند گوساله‌‌‌ای که خرمن را پایمال می‌‌‌کند، جست‌‌‌وخیز کردید و هم‌‌‌چون اسبان زورمند شیهه زدید.

مادر شما بسیار خجل خواهد شد و زاینده‌‌‌تان رسوا خواهد گشت. هان، او پایان‌‌‌دهنده‌‌‌ به امت‌‌‌ها و بیابان و زمین خشک و عَرَبه خواهد شد.

دستخوش خشم خداوند شده و سراسر ویران می‌‌‌گردد و هرگز آباد نخواهد شد. و هر که گذارش به بابل بیفتد، شگفت‌‌‌زده خواهد زد و به خاطر بلاهایی (که بر او وارد آمده) نفیر برخواهد آورد.

ای گروه کمانداران از هر سو در برابر بابل صف بیارایید و تیرها بر او بیندازید و دریغ نکنید، زیرا به خداوند گناه ورزیده است.

از هر طرف بر وی نعره زنید، چون خود را تسلیم نموده است. حصارهایش فرو افتاده و دیوارهایش متلاشی شده است، چرا که این انتقام خداوند است. پس، از او کین بستانید و چنان که او عمل کرده با او عمل کنید.

و برزگران و آنان را که هنگام درو داس به کار می‌‌‌اندازند از بابل برانید، تا از هراس شمشیرِ تیز هرکس به سوی قوم خود روی آورد و هر کس به سرزمین خویش بگریزد.

اسرائیل هم‌‌‌چون گوسفندی پراکنده گشت. شیران بر او حمله بردند. نخست پادشاه آشور او را خورد و آخر این نبوکدنصر شاه بابل استخوان‌‌‌های او را خرد کرد.

بنابراین یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین می‌‌‌گوید که اینک من پادشاه بابل و سرزمین او را عقوبت خواهم کرد. چنان که پادشاه آشور را عقوبت کردم.

و اسرائیل را به مرتع خود باز خواهم آورد و در کرمل و باشان خواهد چرید و بر کوهستان افارییم و جلعاد جان او سیر خواهد شد.

خداوند می‌‌‌گوید که در آن ایام و در آن زمان عصیان اسرائیل را و گناه یهودا را خواهند جست و نخواهد بود و پیدا نخواهد شد، زیرا آنانی را که باقی می‌‌‌گذارم خواهم آمرزید.

بر سرزمین مراتاییم بیا و بر ساکنان فقود، خداوند می‌‌‌گوید بکش و ایشان را دنبال کن و همگی‌‌‌شان را هلاک ساز و چنان که فرمان می‌‌‌دهم عمل نما.

آواز جنگ و شکست عظیم بر سرزمین است.

(بنگر که) شکوه سراسر جهان چگونه منقطع گشته و درهم شکسته و بابل چگونه در میان تمام امت‌‌‌ها ویران شده است.

ای بابل، برایت دام گستردم و تو نیز گرفتار شدی و هنوز خبر نداری، یافت شده و تسخیر گشته‌‌‌ای، چون با خداوند دشمنی ورزیدی.

و خداوند زرادخانه‌‌‌ی خود را گشود و اسلحه‌‌‌ی خشم خویش را بیرون کشید، چرا که با خداوند یهوه صبایوت با سرزمین کلدانیان کاری دارد.

بر او از دور و اطراف بیایید و انبارها را بگشایید و او را هم‌‌‌چون توده‌‌‌هایی انباشته یکسره نابود سازید، چندان که چیزی از او باقی نماند.

همه‌‌‌ی کاروانش را به کشتارگاه آورده بکشید. وای بر ایشان زیرا که روز ایشان و زمان عقوبت‌‌‌شان فرا رسیده است.

آواز فراریان و نجات‌‌‌یافتگان از سرزمین بابل شنیده می‌‌‌شود که از انتقام یهوه خدای ما و انتقام هیکل او در صهیون خبر می‌‌‌دهند.

تیراندازان را در برابر بابل گرد آورید، ای همه‌‌‌ی کسانی که کمان را زه می‌‌‌کنید، در برابرش از هر سو اردو زنید تا احدی رهایی نیابد و چنان که عمل کرده او را جزا دهید و هم‌‌‌چنان که کرده است با او عمل کنید، زیرا که در برابر خداوند و در برابر قدوس اسرائیل تکبر ورزیده است.

این‌‌‌سان یهوه صبایوت می‌‌‌گوید که جوانانش در کوچه‌‌‌هایش خواهند افتاد و همگی‌‌‌ مردان جنگی‌‌‌اش در آن روز هلاک خواهند شد.

اینک خداوند یهوه صبایوت می‌‌‌گوید ای متکبر، من بر ضد تو هستم زیرا که روزِ تو و زمانی‌‌‌که کیفرت دهم فرا رسیده است.

و آن متکبر خواهد لغزید و فرو خواهد افتاد و کسی نیست که او را برخیزاند، و آتش در شهرهایش خواهم افروخت و تمام حوالی آن را خواهم سوزاند.

یهوه صبایوت چنین می‌‌‌گوید که بنی‌‌‌اسرائیل و بنی‌‌‌یهودا با هم مظلوم شدند و همه‌‌‌ی آنانی که ایشان را اسیر کردند ایشان را محکم نگه می‌‌‌دارند و از رها کردن‌‌‌شان خودداری می‌‌‌کنند.

اما سرور ایشان که نامش یهوه صبایوت است، زورآور است و دعوی ایشان را البته انجام خواهد داد و زمین‌‌‌ را آرام خوااهد ساخت و ساکنان بابل را ناآرام می‌‌‌سازد.

خداوند می‌‌‌گوید شمشیری بر کلدانیان است و بر ساکنان بابل و سرورانش و دانشمندانش.

شمشیری بر دروغگویان است، که احمق خواهند شد و شمشیری بر جباران است که درآشفته خواهند شد.

شمشیری بر اسبان‌‌‌شان و بر گردونه‌‌‌های‌‌‌شان است و بر تمامی آفریده‌‌‌هایی که در میان‌‌‌شان هستند، و مثل زنان خواهند شد. شمشیری بر گنجینه‌‌‌هایش است و به تاراج خواهد رفت.

خشکسالی بر آب‌‌‌هایش است و خشک خواهد شد. زیرا که در آن سرزمین پیکره‌‌‌هاست و (مردمان) به خاطر بت‌‌‌ها دیوانه شده‌‌‌اند.

بنابراین درندگان صحرا با گرگان ساکن خواهند شد و شترمرغ در آن سکونت خواهد کرد و بعد از آن تا به ابد مسکونی نخواهد شد و نسل اندر نسل آباد نمی‌‌‌گردد.

و خداوند می‌‌‌گوید چنان که خدا شهرهای سودوم و گومورا و شهرهای همسایه‌‌‌شان را واژگون ساخت، هم‌‌‌چنان کسی در آن‌‌‌جا ساکن نخواهد شد و احدی از بنی‌‌‌آدم در آن اقامت نخواهد گزید.

اینک قومی از سمت شمال می‌‌‌آیند و امتی عظیم و پادشاهان بسیار از کران‌‌‌های جهان برانگیخته خواهند شد.

ایشان کمان و نیزه خواهند گرفت. آنان ستم‌‌‌پیشه هستند و ترحم نخواهند کرد. آوازشان مانند شورش دریاست و بر اسبان سوار شده، در برابر تو ای دختر بابل مثل مردان جنگاور صف خواهند آراست.

پادشاه بابل آوازه‌‌‌ی ایشان را شنید و دست‌‌‌هایش سست گشت، درد و رنج او را هم‌‌‌چون زنی زائو در بر گرفته است.

اینک او مثل شیر از طغیان رود اردن به آن سرچشمه برخواهد آمد. زیرا که من ایشان را در لحظه‌‌‌ای از آن‌‌‌جا خواهم راند، و کیست آن برگزیده که او را بر آن بگمارم. زیرا کیست که مانند من باشد و کیست که مرا به جا بیاورد و کیست آن شبانی که به حضور من تواند ایستاد.

بنابراین مشورت خداوند را که درباره‌‌‌ی بابل گفته است و تقدیرهای او را که درباره‌‌‌ی سرزمین کلدانیان فرموده است، بشنوید. البته ایشان صغیران گله را خواهند ربود و هر آینه مسکن ایشان را بر سرشان خراب خواهند ساخت.

از صدای تحقیر بابل زمین به لرزه در آمد و آوازه‌‌‌ی آن در میان امت‌‌‌ها شنیده گشت».

 

 

  1. . از آنجا که گاه ارجاع به برخی از کلمات متن اصلی ضرورت می‌یابد، و گاه مقایسه‌ی روایت‌های تورات و انجیل در زبان‌های متفاوت سودمند می‌نماید، به عنوان مرجع، اصل متن را به زبان‌های عبری، یونانی و لاتین می‌آورم و ترجمه‌ی پارسی‌اش را بعد از آن ذکر می‌کنم.

 

 

ادامه مطلب: بخش سوم: کوروش جهانگیر – گفتار چهارم: فتح بابل (3)

رفتن به: صفحات نخست و فهرست کتاب